2006年03月14日
医学分野に特化した辞書を標準搭載したMac OS X対応の新製品
医学用英日・日英翻訳ソフト「翻訳ピカイチ V3 メディカル for Mac OS X」を発売
株式会社クロスランゲージ
〜高性能・高品質な医学用専門の翻訳ソフトをお求めやすい価格で提供〜
株式会社 クロスランゲージ(本社:東京都新宿区、代表取締役 古賀勝夫)は、医学分野に特化した英日・日英翻訳ソフト「翻訳ピカイチ V3 メディカル for Mac OS X」を、全国パソコンショップならびに国内販売代理店を通じて2006年4月7日(金)より発売いたします。
「翻訳ピカイチ V3 メディカル」は、医学用翻訳ソフトの定番「MED-Transer」の翻訳エンジンと辞書、最新の機能を搭載した、高精度かつ高機能な医学専用の英日・日英翻訳ソフトです。『翻訳ピカイチ』シリーズのMac OS X対応版の最新バージョンで、翻訳エンジンの改良により翻訳エディタへの読み込みや翻訳スピードを向上させたほか、インターフェースの改良により操作性が格段に向上しています。
本製品は、医学文書の翻訳用にチューニングした翻訳エンジンと医学基本語辞書を258万語(英日124万語・日英134万語)と約26万語の医学専門語辞書を装備し、専門性の高い文書の翻訳を行うことができます。また本製品がMac版の「翻訳ピカイチ」シリーズに加わることで、いままで高価とされてきた医学専門の翻訳ソフトをお求めやすい価格で提供いたします。
各製品の名称および価格は以下の通りです。
製品名 標準価格(本体価格)
翻訳ピカイチ V3 メディカル for Mac OS X 29,400円(28,000円)
「翻訳ピカイチ V3 メディカル for Mac OS X」シリーズに関する詳しい情報は、以下のURLをご参照ください。
http://www.crosslanguage.co.jp/products/med_pika_mac/
【報道関係のお問い合わせ先】
株式会社クロスランゲージ
企画部 担当:本田
TEL:03-5287-7588/FAX03-5287-7589
info@crosslanguage.co.jp
【お客様からのお問い合わせ先】
株式会社クロスランゲージ 営業部
TEL:03-5287-7588/FAX 03-5287-7589
製品情報URL: www.crosslanguage.co.jp
【翻訳ピカイチ V3 メディカルの特徴と機能】
◆医学分野に特化し、高い翻訳精度を実現
医学用にチューニングを施した「医学基本語辞書(英日124万語・日英134万語)」と、「基礎医学」「臨床医学」「感覚器」「精神医学」「公衆衛生」「ライフサイエンス(生命科学)」の科目別に分割した英日用専門語辞書10.9万語を搭載し、専門性の高い医学文献の高精度翻訳を実現しています。(日英辞書は、「医学総合」「ライフサイエンス」の15万語を収録)
◆インターフェースを改良し操作性が向上
インターフェースを改良し、訳語ペイン、辞書ペインを表示するサイドパネルを実装し操作性が向上しました。パネル表示機能により、ドキュメントごとにエディタにサイドウィンドウを表示します。訳語ペインは選択した訳語の別訳語を表示し、辞書ペインは選択した語の辞書の内容を表示します。
◆Mac OS X 10.4のデスクトップ検索機能「Spotlight」をサポート
OS X 10.4 のデスクトップ検索機能「Spotlight」に対応。保存した翻訳ファイルや原文・訳文・対訳ファイル等、ファイル名がわからなくても、文中の一部の単語を入力するだけで、目的のファイルを瞬時に検索します。
◆ステータスメニューに「翻訳メニュー」をJoin
ステータスメニューに組み込まれる「翻訳メニュー」機能を搭載。ホームページ翻訳、翻訳エディタの起動、翻訳の各種設定も、すばやく簡単に実行します
◆さまざまなアプリケーションから使えるサービス機能対応「クイック翻訳」搭載
Mac OS Xのサービス機能に対応したクイック翻訳機能が搭載されています。各アプリケーションで、翻訳したい箇所をドラッグしてサービスメニューから「翻訳して表示」を選べば、翻訳ソフト本体を起動せずに翻訳結果をポップアップ・ウィンドウに表示します。
【翻訳ピカイチメディカル製品仕様】
■動作環境
対応OS
Mac OS X v10.2.8〜Mac OS X v10.4(日本語版)
※インストールには管理者権限が必要です。
必要メモリ
Mac OS X v10.2.8〜Mac OS X v10.3.9:128MB以上(推奨256MB以上)
Mac OS X v10.4: 256MB以上(推奨512MB以上)
HD容量
900MB以上
ホームページ翻訳対応ブラウザ
Safari 1.2〜2.0
Internet Explorer 5.2
■辞書仕様
医学基本語辞書
258万語(英日124万語/日英134万語)
医学専門語辞書
【英日用】
基礎医学2.6万語、臨床医学1.4万語、感覚器1.1万語、精神医学0.9万語、公衆衛生1.3万語、ライフサイエンス3.6万語
【日英用】
医療医学(総合)12万語、ライフサイエンス3.0万語
翻訳エディタ機能
日英訳語対応、別訳語参照、訳語変更、ユーザー辞書登録
対応ファイル形式(読み込み/保存):テキスト、翻訳ファイル
参照用デジタル辞典
研究社 新英和中辞典 第7版、研究社 新和英中辞典 第5版
ライフサイエンス辞書(英和・和英)
【株式会社クロスランゲージについて】
株式会社クロスランゲージは、翻訳ソフトウエア・パッケージソフトおよび翻訳ソリューションを提供している機械翻訳専門のソフトウエア会社です。英語、中国語、韓国語、欧州語の世界で使われる70%以上の機械翻訳ソリューションを提供している、世界でも数少ない機械翻訳ソフトウエアのリーディングカンパニーです。
※社名・製品名は、各社の商標または登録商標です。
関連URL:http://www.crosslanguage.co.jp/
このリリースにはトラックバックがありません
http://www.news2u.net/___tb.php/NRR200610514
- トラックバック一覧ページに掲載されているウェブサイトは、第三者が管理・運営をしているため、その内容等に関して、当社及びニュースリリース発信企業は一切責任を負いません。
- このサイトへの第三者からのトラックバックは原則自由です。トラックバックする際の事前連絡は必要ありません。しかしながら、spam、無差別の宣伝、内容が全く関係ない、悪意のある誹 謗中傷など、このサイトやニュースリリース内容、及びその発信企業の不利益になると判断した場合や、重複送信の場合、このサイトが受けたトラックバックを当社の判断により削除することがあります。
- 広告目的のみと考えられるトラックバックの増加に伴い、トラックバックデータ内にNews2u.net 内の URL (言及リンク)が含まれないものを拒否する仕様になっております。トラックバックされる際はNews2u.netへのリンクを含んだデータをお送りください。
- 内容に問題があるトラックバックを発見された場合は、support@news2u.co.jp 宛に該当リリースページの URL を添えてご報告いただければ幸いです。トラックバックが正常に機能しないなど、技術的な不具合を発見された場合も、support@news2u.co.jp 宛にご連絡ください。
| カテゴリ | 製品 |
| 業種 | サービス業 |
この企業の最新リリース
- Intelプロセッサ搭載Macユニバーサル対応で高速化を実現した 英日・日英翻訳ソフト「MED-Transer 2007(医学向け)」「MAC-Transer 2007(ビジネス向け)」を新発売 (2007年02月15日)
-
製品
サービス業
- 同時使用ライセンス方式による、ネットワーク対応の英日・日英翻訳ソフト2製品を新発売 (2007年01月26日)
-
製品
サービス業

















del.icio.us に追加する
はてなブックマークに追加する
livedoor クリップに追加する
newsing it!
