━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┌――┐ WEBマガジン『出版翻訳』メール情報 2008.3.10号
|\/|
└――┘ http://shuppan.sunflare.com/?id=mm20080310
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
『原田勝の部屋』、「翻訳の際の心がけ」最終章です。
テーマは、「自分の日本語になっているか?」、「言語は論理的なものだ」、そして「翻訳に、絶対の規則はない」。是非お読み下さい。
では、更新情報をお知らせします。
[CONTENTS]
1.わたしの新訳
2.原田勝の部屋
3.エッセー:翻訳の現場から
4.翻訳玉手箱
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
わたしの新訳 最所篤子
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
『ミス・ペティグルーの素敵な一日』
第四章 12 時 52 分 − 1 時 17 分
ニックの後ろでドアが閉まったとたん、緊張が解けました。それはまるで霧が晴れて澄みきった青空がのぞいたかのようでした。ミス・ペティグルーは長いため息をつきました。足ががくがくしています。さっきの反動でした。
続きは、、、
http://shuppan.sunflare.com/shinyaku/index.htm?w3aet=b0002&id=mm20080310
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
原田勝の部屋 原田勝
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
『9.翻訳の際の心がけ − その4』
「心がけ」も今回で終わり、残りの三項目は以下の通りです。丸くおさまるとよいのですが……。
(8)自分の日本語になっているか?
(9)言語は論理的なものだ
(10)翻訳に、絶対の規則はない
続きは、、、
http://shuppan.sunflare.com/harada/index.htm?w3aet=a0003&id=mm20080310
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
エッセー:翻訳の現場から 林 知恵子
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
『フランスを食べる その1 マカロン』
好きなことを書けば文章をうまく綴れるようになるさ、と編集長に励まされて、今度は語学留学での体験ではなく、文章修行です。大好きなマカロン(macaron)のパリ食べある記を綴ってみました。語学留学ではあっても、その地で口にする言葉も食べ物も文化です、遠慮することはない文化を食べようと、パリでは思い切ってマカロンの食べ比べを楽しんでいました。
続きは、、、
http://shuppan.sunflare.com/essays/hayashi.htm?w3aet=a0017&id=mm20080310
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
翻訳玉手箱 藤岡啓介
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
『トランスレーション・プロポーザル(翻訳出版企画書)の作成法 解説その7』
前回は翻訳出版企画書の「読みどころ」で、ノンフィクションを取り上げましたが、今回はフィクションです。
前回の“142 Strand”で述べておきましたが、「読みどころ」は「読ませどころ」、つまり、日本の読者に「ここをぜひとも読み取って欲しい、面白いですよ」と呼びかける訴えなのです。そのためには、簡潔で、読みやすい文章で書かなければならないし、作中のキーワードを盛り込まなければなりません。
続きは、、、
http://shuppan.sunflare.com/tamatebako/handling.php?fname=fujioka.htm&id=mm20080310
∩∩
⊂ニ||ニニニニニニニニニニニニニニニニニニ⊃
⊂||ニ⊃ WEBマガジン 出版翻訳 編集部
∪∪ http://shuppan.sunflare.com
関連URL:http://shuppan.sunflare.com
このリリースにはトラックバックがありません
http://www.news2u.net/___tb.php/NRR200828766
- トラックバック一覧ページに掲載されているウェブサイトは、第三者が管理・運営をしているため、その内容等に関して、当社及びニュースリリース発信企業は一切責任を負いません。
- このサイトへの第三者からのトラックバックは原則自由です。トラックバックする際の事前連絡は必要ありません。しかしながら、spam、無差別の宣伝、内容が全く関係ない、悪意のある誹 謗中傷など、このサイトやニュースリリース内容、及びその発信企業の不利益になると判断した場合や、重複送信の場合、このサイトが受けたトラックバックを当社の判断により削除することがあります。
- 広告目的のみと考えられるトラックバックの増加に伴い、トラックバックデータ内にNews2u.net 内の URL (言及リンク)が含まれないものを拒否する仕様になっております。トラックバックされる際はNews2u.netへのリンクを含んだデータをお送りください。
- 内容に問題があるトラックバックを発見された場合は、support@news2u.co.jp 宛に該当リリースページの URL を添えてご報告いただければ幸いです。トラックバックが正常に機能しないなど、技術的な不具合を発見された場合も、support@news2u.co.jp 宛にご連絡ください。
| カテゴリ | サービス |
| 業種 | サービス業 |
この企業の最新リリース
- 翻訳公開講座、プロになるぞ!!〜藤岡啓介の翻訳玉手箱【翻訳会社サン・フレア】 (2009年07月03日)
-
サービス : 新サービス
サービス業 : 新聞・出版・印刷
- 翻訳学校サン・フレア アカデミー、夏のオープンスクール開催!【翻訳会社サン・フレア】 (2009年07月02日)
-
サービス : その他サービス
サービス業 : 教育
- オーストラリア社会事情「ボブ・ザ・ビルダー」【翻訳会社サン・フレア】 (2009年06月11日)
-
サービス : その他サービス
サービス業 : 新聞・出版・印刷
- 藤岡啓介の出版翻訳公開講座「プロになるぞ!!」【翻訳会社サン・フレア】 (2009年06月10日)
-
サービス : その他サービス
サービス業 : 新聞・出版・印刷
- 岡地榮の『分かって使う冠詞・無冠詞・単数・複数』〜 WEBマガジン出版翻訳【翻訳会社サン・フレア】 (2009年06月09日)
-
サービス : その他サービス
サービス業 : 新聞・出版・印刷

















del.icio.us に追加する
はてなブックマークに追加する
livedoor クリップに追加する
newsing it!
