━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┌――┐ WEBマガジン『出版翻訳』メール情報 2008.4.21号
|\/|
└――┘ http://shuppan.sunflare.com/?id=mm20080421
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「ヨーロッパ人の分析文化…恐れ入りました。しかし,よく頭が痛くならないものです。この「頭痛文化」の最たるものが英文特許文書もしくは法律文書です。一方,日本語は,リラックス文化ですから,和文特許文書もそのノホホンの気が漲っています…」―― 『分かって使う冠詞・無冠詞・単数・複数』より
では、更新情報をお知らせします。
[CONTENTS]
1.わたしの新訳
2.分かって使う冠詞・無冠詞・単数・複数
3.翻訳玉手箱 企画書の書き方
4.岩坂彰の部屋
5.原田勝の部屋
6.エッセー:秋林哲也の文章の話
7.エッセー:翻訳の現場から
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
わたしの新訳 最所篤子
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
『ミス・ペティグルーの素敵な一日』
「あら!」とミス・ペティグルーは驚いた声を出しました。目を奪うような魅力的なご婦人が飛び込んできて…
続きは、、、
http://shuppan.sunflare.com/shinyaku/index.htm?w3aet=b0002&id=mm20080421
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
分かって使う冠詞・無冠詞・単数・複数 岡地榮
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
『第4回 解答・解説 その3』
材料科学および工学は,アカデミックな学科,R&D研究所,および工場のフロアと関連する多数の平行的な…
続きは、、、
http://shuppan.sunflare.com/okaji/handling.php?fname=index.htm&id=mm20080421
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
翻訳玉手箱 藤岡啓介
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
『トランスレーション・プロポーザル(翻訳出版企画書)の作成法その10』
前回は「梗概」でした。原書から引用するにも版権の問題があるので、自分の訳した古典の『オリヴァー・トゥイスト』を例にあげ…
続きは、、、
http://shuppan.sunflare.com/tamatebako/handling.php?fname=fujioka.htm&id=mm20080421
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
岩坂彰の部屋 岩坂彰
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
『第3回 本作りは人とのつながり(後半)』
時間も含めたコストの壁は大きく、決定的な解決策を私が持っているわけではありません。正直なところ、いままでいくつかのやり方を試してみて…
続きは、、、
http://shuppan.sunflare.com/iwasaka/index.htm?w3aet=a0014&id=mm20080421
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
原田勝の部屋 原田勝
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
『《インタビュー》版権エージェントに聞いておこう(後半)』
後半は、翻訳者との望ましい関係や、三枝さんの翻訳出版にかける思いを中心にお伝えします。
続きは、、、
http://shuppan.sunflare.com/harada/index.htm?w3aet=a0003&id=mm20080414
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
エッセー:秋林哲也の文章の話 秋林哲也
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
『文章をめぐるエッセイ(5)』
この間、あるところで「出版の歴史」に触れて話したのですが、その中でグーテンベルクの活版印刷術の発明に話が及び、あれにはヨーロッパのブドウ絞り機械が大きな役割をはたしていた――ということから、つい好きなワインの…
続きは、、、
http://shuppan.sunflare.com/essays/akibayashi_05.htm&id=mm20080421
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
エッセー:翻訳の現場から 柴谷ジェーン
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
『通訳と翻訳』
通訳と翻訳の両方の現場を経験して、いろんな事がありました。顔から火が出るような、ある意味で事件の方が多いのですが、思いつくままに記してみました。
続きは、、、
http://shuppan.sunflare.com/essays/shibatani.htm?w3aet=a0019&id=mm20080421
∩∩
⊂ニ||ニニニニニニニニニニニニニニニニニニ⊃
⊂||ニ⊃ WEBマガジン 出版翻訳 編集部
∪∪ http://shuppan.sunflare.com
関連URL:http://shuppan.sunflare.com/
このリリースにはトラックバックがありません
http://www.news2u.net/___tb.php/NRR200830579
- トラックバック一覧ページに掲載されているウェブサイトは、第三者が管理・運営をしているため、その内容等に関して、当社及びニュースリリース発信企業は一切責任を負いません。
- このサイトへの第三者からのトラックバックは原則自由です。トラックバックする際の事前連絡は必要ありません。しかしながら、spam、無差別の宣伝、内容が全く関係ない、悪意のある誹 謗中傷など、このサイトやニュースリリース内容、及びその発信企業の不利益になると判断した場合や、重複送信の場合、このサイトが受けたトラックバックを当社の判断により削除することがあります。
- 広告目的のみと考えられるトラックバックの増加に伴い、トラックバックデータ内にNews2u.net 内の URL (言及リンク)が含まれないものを拒否する仕様になっております。トラックバックされる際はNews2u.netへのリンクを含んだデータをお送りください。
- 内容に問題があるトラックバックを発見された場合は、support@news2u.co.jp 宛に該当リリースページの URL を添えてご報告いただければ幸いです。トラックバックが正常に機能しないなど、技術的な不具合を発見された場合も、support@news2u.co.jp 宛にご連絡ください。
この企業の最新リリース
- 2008年10月08日
- WEBマガジン『出版翻訳』更新情報、ジョージ・オーウェル古典新訳【翻訳会社サン・フレア】
- 2008年09月29日
- 株式会社サン・フレア、WEBマガジン『出版翻訳』更新情報です
- 2008年09月24日
- 株式会社サン・フレア、WEB マガジン『出版翻訳』更新情報です
- 2008年09月17日
- 株式会社サン・フレア、「セミコン・ジャパン 2008」に出展
- 2008年09月16日
- 株式会社サン・フレア、WEBマガジン『出版翻訳』更新情報です
















del.icio.us に追加する
はてなブックマークに追加する
livedoor クリップに追加する
newsing it!