━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┌――┐ WEBマガジン『出版翻訳』メール情報 2008.6.23号
|\/|
└――┘ http://shuppan.sunflare.com/?id=mm20080623
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
2008年7月第2週から、翻訳初挑戦者を徹底指導する新講座が始まります。
言葉は悪いのですが「ズブの素人をプロの翻訳者に育てられるだろうか?」というのがこの講座のねらいです。幸いなことに、二人の「新弟子」が現れてくれました。いずれも、下訳を含めて翻訳の経験がありません。でも、翻訳者になろうという意欲は十分にあります。 ―― 藤岡啓介の翻訳玉手箱
是非お読み下さい。
では、更新情報をお知らせします。
[CONTENTS]
1.わたしの新訳
2.分かって使う冠詞・無冠詞・単数・複数
3.翻訳玉手箱
4.岩坂彰の部屋
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
わたしの新訳 伊豆野良江
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
『クルンバー館の怪異』
第七章 スミス伍長の登場
読者の注意を引くために事件を歪曲したと思われたくないので、これまでできるだけ余計な言葉を省いて事実だけを述べてきた。しかし、簡潔すぎるという印象を与えたとしたら、それまでにとんでもない出来事が立て続けに起こり、他の事を詳細に書く余裕がないくらい心を奪われてしまったためである。
続きは、、、
http://shuppan.sunflare.com/shinyaku/index.htm?w3aet=b0002&id=mm20080623
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
分かって使う冠詞・無冠詞・単数・複数 岡地榮
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
『全6回のうち第5回 解答・解説 その2』
今,産業界では,和英の前に「日日翻訳」が必要となってきており,この「日日」の後の方の「日」は,まさに「直訳体和文」です。
「翻訳しやすい日本語」,「できるだけ英語に近づけた日本語」を意味します。
前の方の「日」は,今,産業界が問題にし出したいろいろな点でばらつきの多いスタイルと語彙で書かれた現今の技術和文を意味します。その中には,本講座の各和例文のような超仕上げを施した「自然体」の和文も有るでしょうが,それも含めて,「自然体」の和文となれば,概ね翻訳しにくいのが通り相場です。そこで,「日日翻訳」が必要となっているのです。日本語と英語が余りにも懸け離れているからです。
続きは、、、
http://shuppan.sunflare.com/okaji/handling.php?fname=index.htm&id=mm20080623
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
翻訳玉手箱 藤岡啓介
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
『公開講座 プロになるぞ!』
だれでも、翻訳者になれます。有難いことに、翻訳では何のライセンスも資金も必要としません。学歴も職歴も問われません。自分が翻訳者であると自覚して、「旗揚げ」をすればもう翻訳者です。でも、旗揚げをしても、翻訳がお金にならなければ、プロの翻訳者とはいえません。その道筋も示します。
続きは、、、
http://shuppan.sunflare.com/tamatebako/index.htm?w3aet=a0017&id=mm20080623
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
岩坂彰の部屋 岩坂彰
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
『第5回 翻訳について説明する』
翻訳にあまり馴染みのない人は、英語が読めて日本語が話せれば翻訳ができると思っているものです。そういう方々に、翻訳とはどういうものかというのを、理屈ではなくてイメージでつかんでいただく努力というのは、これからもしていかなければならないと思っています。
続きは、、、
http://shuppan.sunflare.com/iwasaka/index.htm?w3aet=a0014&id=mm20080623
∩∩
⊂ニ||ニニニニニニニニニニニニニニニニニニ⊃
⊂||ニ⊃ WEBマガジン 出版翻訳 編集部
∪∪ http://shuppan.sunflare.com
関連URL:http://shuppan.sunflare.com
このリリースにはトラックバックがありません
http://www.news2u.net/___tb.php/NRR200833206
- トラックバック一覧ページに掲載されているウェブサイトは、第三者が管理・運営をしているため、その内容等に関して、当社及びニュースリリース発信企業は一切責任を負いません。
- このサイトへの第三者からのトラックバックは原則自由です。トラックバックする際の事前連絡は必要ありません。しかしながら、spam、無差別の宣伝、内容が全く関係ない、悪意のある誹 謗中傷など、このサイトやニュースリリース内容、及びその発信企業の不利益になると判断した場合や、重複送信の場合、このサイトが受けたトラックバックを当社の判断により削除することがあります。
- 広告目的のみと考えられるトラックバックの増加に伴い、トラックバックデータ内にNews2u.net 内の URL (言及リンク)が含まれないものを拒否する仕様になっております。トラックバックされる際はNews2u.netへのリンクを含んだデータをお送りください。
- 内容に問題があるトラックバックを発見された場合は、support@news2u.co.jp 宛に該当リリースページの URL を添えてご報告いただければ幸いです。トラックバックが正常に機能しないなど、技術的な不具合を発見された場合も、support@news2u.co.jp 宛にご連絡ください。
この企業の最新リリース
- 2008年10月08日
- WEBマガジン『出版翻訳』更新情報、ジョージ・オーウェル古典新訳【翻訳会社サン・フレア】
- 2008年09月29日
- 株式会社サン・フレア、WEBマガジン『出版翻訳』更新情報です
- 2008年09月24日
- 株式会社サン・フレア、WEB マガジン『出版翻訳』更新情報です
- 2008年09月17日
- 株式会社サン・フレア、「セミコン・ジャパン 2008」に出展
- 2008年09月16日
- 株式会社サン・フレア、WEBマガジン『出版翻訳』更新情報です
















del.icio.us に追加する
はてなブックマークに追加する
livedoor クリップに追加する
newsing it!