━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┌――┐ WEBマガジン『出版翻訳』メール情報 2008.8.18号
|\/|
└――┘ http://shuppan.sunflare.com/?id=mm20080818
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
今も将来も、実際には体験してもらいたくない戦争というものを、海外の作品を通して疑似体験してもらうことは、戦争が基本的には自国と外国(自民族と他民族)とのあいだに起きる争いであることを思うと、大きな意義のあることだと信じています。
原作を読んでいて、作品としての面白さ以外に、上に述べたような作者の使命感を感じる時、その熱のようなものを日本の読者に伝えることは、今度は翻訳者の使命なのではないでしょうか。
―― 原田勝の部屋『戦争を知らない子どもたち』、是非お読み下さい。
では、更新情報をお知らせします。
[CONTENTS]
1.分かって使う冠詞・無冠詞・単数・複数
2.翻訳玉手箱 公開講座 プロになるぞ!
3.原田勝の部屋
4.エッセー:秋林哲也の文章の話
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
分かって使う冠詞・無冠詞・単数・複数 岡地榮
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
『第5回 解答・解説 その4』
前回,「あるところにおじいさんとおばあさんがいました。」という文を例に引きました。この文の「おじいさんとおばあさん」は,どう訳すかは別として,不定冠詞を取ることは確かです。また,続く文,「おじいさんは山へ芝刈りに」の「おじいさん」は,定冠詞です。このことから,「が」というと,「a」を,また,「は」というと,「the」を,一応の候補訳として,ほとんど反射的に連想する人が居ると思いますが(筆者もその一人です),実際の対応は,どうなっているのか,筆者の手持ちの対訳データベースでデータを拾い,調べてみました。
続きは、、、
http://shuppan.sunflare.com/okaji/handling.php?fname=index.htm&id=mm20080818
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
藤岡啓介の翻訳玉手箱 藤岡啓介
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
『公開講座 プロになるぞ!第3回』
翻訳は「文章を評価する」ことから始まります。英文を解釈して日本語に書き改める作業も「評価する」ことだし、自分の文章を推敲するのも「評価する」とこです。したがって、今皆さんがこうして読んでいる講座は「文章を評価する基準を高める目的」で書かれたものです。そのためにはあらゆる文章を読む、自分で書く、自他の文章を評価する――この作業を繰り返していかなければなりません。
続きは、、、
http://shuppan.sunflare.com/tamatebako/index.htm?w3aet=b0008&id=mm20080818
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
原田勝の部屋 原田勝
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
『第12回 戦争を知らない子どもたち』
英米のYA・児童書では、戦争を題材にした作品が今もたくさん生まれています。いや、むしろ、二十世紀の終わり頃には、第二次大戦を経験している作家たちが、今のうちに書いておかないと実体験を書ける人がいなくなると思ったのか、戦争ものが一時、増えたような気さえします。
続きは、、、
http://shuppan.sunflare.com/harada/index.htm?w3aet=a0003&id=mm20080818
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
エッセー:秋林哲也の文章の話 秋林哲也
〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜‥〜〜
『女もしてみむとて、するなり』
一方、「男手(おとこで)」と呼ばれる漢字の文学は、けっしてすたれることなく、女手と併行して書かれていました。ケータイ文学のさかんな今日、私たちは、漢文に触れる機会が少なくなりました。が、ついこの間、新聞の1ページ全面を使った広告を目にしました
続きは、、、
http://shuppan.sunflare.com/essays/akibayashi.htm?w3aet=b0015&id=mm20080818
∩∩
⊂ニ||ニニニニニニニニニニニニニニニニニニ⊃
⊂||ニ⊃ WEBマガジン 出版翻訳 編集部
∪∪ http://shuppan.sunflare.com
関連URL:http://shuppan.sunflare.com
このリリースにはトラックバックがありません
http://www.news2u.net/___tb.php/NRR200835639
- トラックバック一覧ページに掲載されているウェブサイトは、第三者が管理・運営をしているため、その内容等に関して、当社及びニュースリリース発信企業は一切責任を負いません。
- このサイトへの第三者からのトラックバックは原則自由です。トラックバックする際の事前連絡は必要ありません。しかしながら、spam、無差別の宣伝、内容が全く関係ない、悪意のある誹 謗中傷など、このサイトやニュースリリース内容、及びその発信企業の不利益になると判断した場合や、重複送信の場合、このサイトが受けたトラックバックを当社の判断により削除することがあります。
- 広告目的のみと考えられるトラックバックの増加に伴い、トラックバックデータ内にNews2u.net 内の URL (言及リンク)が含まれないものを拒否する仕様になっております。トラックバックされる際はNews2u.netへのリンクを含んだデータをお送りください。
- 内容に問題があるトラックバックを発見された場合は、support@news2u.co.jp 宛に該当リリースページの URL を添えてご報告いただければ幸いです。トラックバックが正常に機能しないなど、技術的な不具合を発見された場合も、support@news2u.co.jp 宛にご連絡ください。
この企業の最新リリース
- 2008年11月27日
- 翻訳会社サン・フレアが運営する「翻訳者になるための求人転職情報」サイト
- 2008年11月26日
- WEBマガジン『出版翻訳』更新情報、『指輪物語』を例に出して言いたいこと【翻訳会社サン・フレア】
- 2008年10月28日
- WEBマガジン『出版翻訳』更新情報、読者プレゼント開催中!【翻訳会社サン・フレア】
















del.icio.us に追加する
はてなブックマークに追加する
livedoor クリップに追加する
newsing it!