株式会社バベル


★【バベル バイリンガル キャリア フォーラム】へご招待★



〜翻訳マーケットを研究する〜

★【英文契約書の読み方・通学コース開講!】
〜6月23日(土)より隔週8回〜

 【バイリンガル キャリアフォーラム】 参加無料

 翻訳大国日本の市場トレンド、仕事内容、そしてプロの技を実体験。
 めざすキャリアになるための情報をお伝えします。
 そして、Babel Universityのプログラムをご紹介します。

■リーガル翻訳篇  6月5日(火) 19:00〜20:30
翻訳大学院(USA)卒業を半年後に控えた院生がゲスト出演。
  リーガル翻訳者を目指す者のキャリアプランを参考にしよう。 
  参加申込
   https://www.babel.co.jp/seminar/legal_hon.html

■パラリーガル篇    6月12日(火) 19:00〜20:30
勢いよく伸びるパラリーガル求人需要。バベルスタッフの求人内容からマーケットを研究する。当日はパラリーガル体験レッスンも実施します。事前の課題文を下に貼り付けます。
指定箇所を日本語に翻訳してご持参ください。
   参加申込
   https://www.babel.co.jp/seminar/para_c.html

■【英文契約書の読み方・通学コースが6月23日(土)開講します】
http://www.babel.co.jp/kokusai/juko_t.html
英文契約書の読む力は、国際業務、契約交渉をする者には欠かせない能力。8種類の英文契約書を使った演習授業は土曜日に実施されます。講師はJETROセミナーで評価の高い
野口幸雄氏(元・味の素法務部長)。
体験レッスンも実施いたします。
6月8日(金) 19:00〜20:30
  参加申込
   https://www.babel.co.jp/seminar/curr_setsu.html
※場所はいずれも六本木キャンパス (六本木1丁目泉ガーデンタワー4階)

≪パラリーガルキャリアフォーラム:体験レッスン事前課題≫
以下の英文を日本語に翻訳してセミナーにご参加ください。
翻訳大学院(USA)パラリーガル専攻の清水准教授(米国大法学修士)が体験レッスンの中で“訳出のコツ”を説明します。
以下にジョージア州控訴裁判所に係属した事案の記述です。事実の概要と裁判所の判断(判旨)に分けて訳文を作成しましょう。
Broome v. Ginsberg, 283 S.E.2d 1 (Ga. Ct.App.1981)
Dr. Ginsberg, a dentist formed a professional corporation and hired Dr. Broome, also a dentist.
Dr. Broome signed an employment agreement, which contained a provision not to compete
for a period of two years in the same county. Dr, Ginsberg died and Dr. Broome opened
up his own dentist office. Mrs. Ginsberg sued Dr. Brome for violating the covenant not to
compete.
The court held that restrictive covenants will be scrutinized narrowly because they lessen
competition and are a partial restraint of trade.“When the contract involves the practice of a profession, it will be held void if it needlessly oppresses one of the parties without affording any corresponding protection to the other.” The court found that because this was a professional corporation and the only stockholder had died, it had ceased to be a professional corporation except for liquidation purposes. Therefore,
there was no competition from Dr. Broome and the corporation did not need any protection.
(「Business Organizations Specialty Review Manual」より抜粋)

==============================
「リーガルコム翻訳奨励賞 応募受付開始」
<英日契約書>と<日英契約書>の2つの部門実施。

詳細および応募はこちら↓
http://www.legal-comm.com/
課題文は下記リーガルコム7月号に掲載。
==========================================================
■リーガル専門誌「The LEGAL.COMM」2007年7月号発売
特集『求む! リーガル翻訳者』
第1回リーガルコム翻訳奨励賞 課題文発表

リーガルスタッフの求人から法律英語、英米法に関する連載など1冊まるごと“リーガル情報”を満載。定期購読をお奨めします。詳しくはこちら
http://www.legal-comm.com/
==========================================================
バベル ユニバーシティ
〒106-6004 東京都港区六本木1-6-1 泉ガーデンタワー
フリーダイヤル:0120-894-344  http://www.babel.co.jp
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

関連URL:http://www.babel.co.jp/kokusai/

※この記事は配信日から1年以上経過した記事です。記事内容が現在の状況と異なる場合もありますのでご了承ください。



このカテゴリーの関連ニュースリリース(告知・募集)


注目ワード
スキー
ひな祭り
ホワイトデー
卒業
東日本大震災