2007年12月18日 10時00分

印刷 問題点を報告


(株)サン・フレア『WEBマガジン出版翻訳』主催、懸賞付き翻訳コンテスト「翻訳勝ち抜き道場」大好評開催中

株式会社サン・フレア

10月半ばにスタートした「翻訳勝ち抜き道場」は、主催者側の予想を大きく上回る多数の応募者にご参加いただき、現在もその数は日々急増しております。

これまで第3回まで終了し、100名近くの応募者の講評を終えています。
http://shuppan.sunflare.com/dojo/contest_rank_list.php

応募者の翻訳を拝見していますと、原文は1つなのに、訳文は千差万別、翻訳者の数だけ翻訳はあることを身をもって感じています。応募者の皆様には、他の応募者や評価者の訳文を十分研究してさらにご精進いただき、名人位をめざしてご健闘いただきますようお願いいたします。

翻訳勝ち抜き道場のURL
http://shuppan.sunflare.com/dojo/index.htm

「翻訳勝ち抜き道場」は、これから翻訳家をめざし自分の訳書を出したい方々のための登竜門です。月2回の連載で隔週に問題が出題されます。道場は勝ち抜き戦で、まずルーキーとして登録、名人位をめざしていただきます。毎回、下記の懸賞品を贈呈いたします。

応募先着50名に、Amazonギフト券 500円をもれなく進呈
さらに優秀者3名に、Amazonギフト券 5,000円を進呈

問題は、英米の作家の文章から抜粋した数行の翻訳です。
評価は、「読解力」「正確さ」「表現力」の3項目、15点満点でおこなわれます。
上級有段者には、(株)サン・フレアから翻訳の仕事を依頼いたします。

出題および講評者の斉藤静代さんから一言。
「他人の訳したものは簡単に批判できます。訳がこなれていないとか、誤訳があるとか、ひどいときには「わたしだって、これくらい訳せる」。いえいえ、けっこう大変なんです。実際に訳してごらんなさい。たった一行に四苦八苦したり、出だしの一語に迷ったり。翻訳はただの英文和訳ではありません。原文の持つ味 やにおいをつけることも要求されます。この道場では、そんな翻訳の苦労を体験します。翻訳する上で大事なことは、2点。
原文を正確に読み取り、その情景や人物の動きを目の前に映像として思い浮かべる。そしてその映像を読み手に正確に伝える。これらを念頭にチャレンジしてください」。

どしどし応募して実力アップし、賞品もゲットしましょう。

『WEBマガジン出版翻訳』のURL
http://shuppan.sunflare.com/

(株)サン・フレアのURL
http://www.sunflare.com/

ニュースリリースに関するお問い合わせ先
receipt@shuppan.sunflare.com

関連URL:http://shuppan.sunflare.com/

キーワード 懸賞, 翻訳, 出版, 賞品, 出版翻訳
カテゴリ サービス
業種 サービス業

※この記事は配信日から1年以上経過した記事です。記事内容が現在の状況と異なる場合もありますのでご了承ください。

このニュースリリースについて問い合せる

簡単リンク

このリリースと同じジャンルのランキング

  • カテゴリ
  • 業種

ページの先頭へ