2008年10月27日 14時00分

印刷 問題点を報告


ヨーロッパの翻訳者〜イタリア語翻訳者ラファエラさん(後半)〜【翻訳会社サン・フレア、フランス通信ブログ】

株式会社サン・フレア

★.:*:・☆━━━フランス通信ブログ━━━★☆★

http://blog.sunflare.info/samizu_y/rkive/000330.html?news2u

<よく働き、よく遊び、よく学ぶ好奇心旺盛なイタリア人>

では年柄年中仕事漬けになっているかというと、そうでもないらしい。
普段は土日と平日の区別なく働いているが、年に最低2回はたっぷりとしたバカンスをとる。
行き先はセイシェル島やタイ、モルディブ、ポルトガル、シチリア島と、太陽と海のあるところであれば、どこでもいい。彼女に仕事を頼もうとして電話を掛けたらどこかのビーチで読書していた、ということがよくあった。それでも仕事はその場で(バカンス先)直ぐにしてくれる。

また、映画鑑賞や読書は単なる楽しみを超えて「商売柄必須」の日課という。
「よくある落とし穴で、外国で翻訳者として長く生活していると、その国の言葉には強くなるけれど、自分の母国語の質が落ちてくる。翻訳者は自分の母国語をターゲットに翻訳をするものだけれど、話していても書いていても自分の母国語がピシッと“きまらなくなる”時が多くなる。
そいうことを防ぐために…

続きは、、、
http://blog.sunflare.info/samizu_y/rkive/000330.html?news2u

関連URL:http://blog.sunflare.info/samizu_y/

キーワード フランス通信, イタリア人翻訳者, ヨーロッパ翻訳者
カテゴリ サービス
業種 サービス業

※この記事は配信日から1年以上経過した記事です。記事内容が現在の状況と異なる場合もありますのでご了承ください。

このニュースリリースについて問い合せる

簡単リンク

このリリースと同じジャンルのランキング

  • カテゴリ
  • 業種

ページの先頭へ